cerrar

Esta web utiliza cookies

En nuestras webs utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar tu accesibilidad, personalizar y analizar tu navegación, y mostrarte publicidad, incluidos anuncios basados en tus intereses. Si continuas navegando, entenderemos que aceptas su uso. Si deseas más información, puedes acceder a la Política de Cookies y a las Condiciones de Uso y Política de Privacidad.

4 min
¿Qué es poesía? (PQ10) --segunda parte--
Reflexiones |
19.07.07
  • 4
  • 5
  • 2116
Sinopsis

En la segunda parte de “¿Qué es un poema?” vamos a tratar el tema de las traducciones donde hay una pregunta oculta que el lector deberá contestar, pero que ya adelanto ahora: ¿La traducción de un poema es a su vez un poema?







Traducciones, letras de canciones y poemas.



Si alguna vez existió la Torre de Babel y si representó lo que la biblia afirma, en ella se generó una de nuestras más terribles frustraciones, la pérdida que se produce en toda obra literaria cuando se traduce. Hace más de veinte años, cuando leía "Macbeth", un amigo norteamericano me hablaba de las excelencias del lenguaje de William Shakespeare. Yo me quedé mirándolo con cara de "no me baciles tío", pero aquella tarde hice algo más y, hasta entonces, poco habitual en mí: leer el prólogo y presentación de la obra. Entre otras cosas, venían a decir lo que ya me había contado mi amigo. Que Shakespeare mimaba el lenguaje, pero, sin embargo, aquel Macbeth que yo leía, a parte de algún arcaísmo que me molestaba bastante, no mostraba nada destacable en aquel aspecto. Todo y que lo que llevaba leído hasta entonces era muy interesante, aquello me desánimo mucho, tanto que me propuse no volver a leer poesía traducida de otro idioma nunca más. Afortunadamente no cumplí mi promesa.
Tuve que habituarme al desengaño, pero no podía perder una interesante fuente de información por el simple desconocimiento de otras lenguas. La pérdida de matices, no obstante, desde entonces, es algo que no me ha dejado de fastidiar, por ello, junto a la traducción, siempre procuro tener el original para, con mi mal francés y mi peor inglés, intentar absorber algo de la esencia de la obra... con las lenguas románicas aún consigo algo, pero alemán, ruso, flamenco... me dejan bastante lejos de imaginarme esa esencia y no hablemos ya de chino, japonés o, simplemente, griego.
En una ocasión, leyendo un artículo periodístico sobre "El Quijote", comentaban que uno de los secretos de su éxito estaba en una magnífica traducción al inglés, casi cien años después de su primera edición en castellano, que en sí misma era una obra de arte de la lengua inglesa. Tanto era así que existía alguna traducción al castellano de la versión inglesa... una auténtica aberración, pero siempre han existido grandes traductores que consideraban la obra traducida como algo propio, por desgracia, esa apropiación les lleva a ser capaces de modificar todo aquello que no les agrada y "mejorar" la obra.
Si la obra en prosa puede sufrir notables alteraciones con los cambios culturales e idiomáticos, la poesía ve alterados su ritmo y su rima, a la par de que muchos juegos de palabras desaparecen sin dejar rastro o peor, dejando un rastro de una nada sutil ininteligibilidad. Ocasionalmente, alguna de esas obras poéticas, a pesar de sus perdidas, sigue manteniendo un encanto en las nuevas palabras que le acogen.
Si lees...

Si yo deseo un agua de Europa, es el charco
negro y frío donde, en el crepúsculo embalsamado
un niño en cuclillas colmado de tristezas, suelta
un barco frágil como una mariposa de mayo.




Esta estrofa del "barco borracho" de Arthur Rimbaud queda bastante estúpida una vez traducida, pero la sonoridad del original...

Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
Noire et froide oú vers le crépuscule embaumé

Valora
y comenta
Valora este relato:

Quedan 0 caracteres

Es necesario que valores antes de comentar
Comentarios
Valoraciones
Otros relatos del autor
  • Aunque en el fondo no tenga relación con la poesía, lo de la traducción debe ser como lo del cine. En cierta comedia la actriz de uno de los personajes principales le da a este una voz muy peculiar que le va muy bien a la personalidad de ese personaje. La encargada del doblaje pensó que esa era la voz de dicha actriz, así que lo dobló con un tono de voz normal, y mató al personaje en cuestión.
    Muy interesante esta parte, con las citas cuidadosamente seleccionadas para dar apoyo a la argumentación. De lo único que me quejo es de que sea por capítulos, porque me quedo esperando más. Especialmente en el anterior capítulo, aunque te centraras en la musicalidad, sacaste a relucir temas como el sentimiento o la belleza. Eso quedó un poco colgado. Este capítulo quizás sea más autoconclusivo pero sigo quedándome con esa sensación de "inacabado". En el fondo pienso que es un buen síntoma. Espero rabiosa, cual niña sin su piruleta, la siguiente entrega
    Una segunda parte genial. ¿Qué seria de ella se estuviera traducida al inglés? La primera consecuencia es que no me enteraría de nada y la segunda es que al poema francés le pasaría igual que al "Quijote inglés".
    creo que Tagore nos enseña en sus Pájaros Perdidos una forma de tomar la vida por lo que el mensaje es más patente y traducible.
  • Este año la historia de Navidad no es exactamente un cuento. Dada la situación que nos rodea he preferido dar un mensaje de esperanza extraído de las palabras de muchas personas que podrían ser sabias si el sistema les dejara. En el texto hay muchas afirmaciones, pero aún así me gustaría que cada uno lo pudiera entender a su manera, porque la luz de la que hablo no puede ni ser igual para todos salvo en lo que a esperanza se refiere. ¡Feliz Navidad a todos!

    Esta dramática historia es, desgraciadamente, una realidad de los tiempos que nos han tocado vivir. Sin embargo, entre todos, podemos hacer que todo sea diferente. La diferencia es lo que convierte a esta historia en un cuento para felicitar a todos el Año Nuevo. Feliz 2012 a todos.

    Cuento de Navidad inspirado en el relato de Henry van Dyke con el mismo título. Con él paso a desearos a todos una Feliz Navidad y un próspero Año Nuevo (en la medida de lo posible). Un abrazo a todos.

    Hacia finales de los sesenta y durante los setenta, hubo algunos locales donde se juntaban los jóvenes con algún tipo de afición (por ejemplo la literaria). Locales que con el tiempo, en su mayoría desaparecieron o pasaron a ser bares musicales. Durante los ochenta fueron substituidos por los centros culturales o casales. Este relato es un instante de uno de esos locales ya a finales de los setenta.

    Un recorrido por las razones de escribir, por mi descubrimiento de "Tus Relatos" en (espero) un homenaje a Gonzalo por crear este espacio.

    Una llamada... ¿deseo, oportunidad,sueño...?

    Historia trivial sobre lo que es la amistad y sobre lo que no lo es.

  • 220
  • 4.17
  • 644

Criticarlo todo pero de forma constructiva. Las ciencias, no en vano estudié ciencias químicas... en fin que no soy de letras, espero que sepáis perdonarme.

Tienda

De frikimonstruos y cuentoschinos

Teodoro Bama

€2.99 EUR

Chupito de orujo

Mayka Ponce

€2.99 EUR

La otra cara de la supervivencia

José Luis Durán (Ender)

€2.99 EUR

Cien años de sobriedad

Álvaro del Valle (Poyatos)

€2.99 EUR

El secreto de las letras

José Luis Durán (Ender)

€2.99 EUR

Grandes Relatos en Español

Bécquer, Zorrilla, Emilia Pardo Bazán, Galdós y otros.

€4.95 EUR

Vampiros, licántropos y otras esencias misteriosas

Lore y Ender

€2.99 EUR

La Vida Misma

Teodoro Bama, Joene, L.J. Salamanca, Ender, Poyatos y Miranda

€4.95 EUR

Sin respiración

AndreSinSiesta, Zenon, Stavros, Venerdi

€3.95 EUR

En tardes de café

David Loreiro (Lore) y Adrián Durá (Novato)

€2.99 EUR

Cuatro minutos

Jesús Fernández (Lázaro)

€2.99 EUR
Creación Colectiva
Hay 17 historias abiertas
Relatos construidos entre varios autores. ¡Continúa tú con el relato colectivo!
11.06.20
10.03.20
13.08.19
Encuesta
Rellena nuestra encuesta